Bạc Tần Hoài

Ảnh minh họa
泊秦淮杜牧煙籠寒水月籠沙,夜泊秦淮近酒家。商女不知亡國恨,隔江猶唱後庭花。Phiên âm:Yên lung hàn thuỷ nguyệt lung sa,Dạ bạc Tần Hoài cận tửu gia.Thương nữ bất tri vong quốc hận,Cách giang do xướng “Hậu...

Xuân Hạ Thu Đông

Ảnh minh họa
春夏秋冬 崔顥 春遊芳草地, 夏賞綠荷池, 秋飲黃菊酒, 冬吟白雪詩. Xuân Hạ Thu ĐôngThôi HiệuXuân du phương thảo địaHạ thưởng lục hà trì Thu ẩm hoàng hoa tửu Đông ngâm bạch tuyết thi. ...

Thanh bình điệu - kỳ I

Ảnh minh họa
清平調其一 李白 雲想衣裳花想容, 春風拂檻露華濃. 若非群玉山頭見, 會向瑤臺月下逢. Thanh bình điệu - kỳ ILý BạchVân tưởng y thường hoa tưởng dung, Xuân phong phất hạm lộ hoa nùng. Nhược phi Quần...

Đề Đô Thành Nam Trang

Ảnh minh họa
題都城南莊 崔護 去 年 今 日 此 門 中 Khứ niên kim nhật thử môn trung 人 面 桃 花 相 映 紅 Nhân diện đào hoa tương ánh...

Vô đề

Ảnh minh họa
无题 李商隱 相見時難別亦難 東風無力百花殘 春蠶到死絲方盡 蠟炬成灰淚始乾 曉鏡但愁雲鬢改 夜吟應覺月光寒 蓬萊此去無多路 青鳥殷勤為探看 Vô đềLý Thương Ẩn Tương kiến...

Phong Kiều Dạ Bạc

Ảnh minh họa
楓橋夜泊 張繼 月 落 烏 啼 霜 滿 天  江 楓 漁 火 對 愁 眠  姑 蘇 城 外 寒 山 寺  夜 半 鐘 聲 到 客 船 Phong kiều dạ bạcTrương Kế Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên,Giang...

Lương Châu Từ

Ảnh minh họa
涼州詞 (其一) Lương Châu Từ (I) 王翰 葡萄美酒夜光杯 Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi, 欲飲琵琶馬上催 Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi.  ...